80名アメリカ衆議員が休暇中にわざわざワシントンへ急いで戻り、クリントン大統領への手紙に署名

 80名余りのアメリカ衆議員が休会期間を利用してわざわざとワシントンへ急いで戻り、クリントン大統領への手紙にサインをし、立場をはっきり表明した。この手紙の中には "出来るだけ強烈な言葉を使い、あらゆる可能な方式を採用して、北京政府が法輪功の修煉者達を迫害することを反対する立場を重ねて言明するよう"とアメリカ衆議院が大統領に切にお願いした。又手紙に"国家の安定を妨害する本当の原因は法輪功ではなく、他の政治や及び宗教の異見人士ではなく、まさしく中国政府自身が公民を残酷に弾圧するのであることを一番強烈な方式で北京へ伝わるよう"と大統領を督促した。

 知るところでは署名活動の締切日には、ある女性の議員が飛行機に乗り、ワシントンの役所にわざわざ戻った後休まずすぐに車を運転し急いで国会ビルのオフィスへ帰った。締め切り時間のちょっと前に、彼女はようやく着いた。彼女は急いで真剣に署名活動の責任者に尋ねる:"未だ間に合いますか?未だ私の名前を書いてもよろしいですか?"その場の人々が彼女の懇切に深く感動させられた。

 以下はアメリカ衆議院達が首相への連名提案書の内容である。


アメリカ国会
ワシントン、DC 20515
2000年8月28日

大統領
ホワイトホウス
1600 ペンスヴァニア、NW
ワシントン、DC20500

大統領  殿

 過去1年間の中に中華人民共和国の人権状況がますます悪くなっている。法輪功の修煉者と支持者に絶え間なく鎮圧活動は中国政府が本国公民の権利を無視している最悪の表現である。

 国際マスコミの報道によると今まで少なくとも5万名の法輪功修煉者が拘禁され、5千名余りの修煉者はいかなる法律手続きも無い状況で強制労働、思想改造を判決された。4百名余りの人が精神病院に監禁され、又5千名余りの人がいいかげんな、象徴的な裁判で刑罰された。監禁された人は常に虐待を受け、少なくとも33名修煉者が拘禁期間中に死亡した。

 陳子秀を例として慎重に考えてください。中国の?坊に住んでいた、ある車製造会社を退職した58才の彼女は拘禁の罰金が支払えないため、政府の役員に虐待され死亡に至った。

 まさに記者イアンジョンソンさんがワールストラート新聞に書いていたように、"陳子秀さんが死ぬ前の日に、彼女の監禁者が彼女に法輪功の信奉の放棄を再度強要した。何回も何回も電棒の打たれを耐え、未だ少し意識が残っている58才の彼女は頑強に頭を振った。激怒した役員は陳子秀さんにはだしで雪積もった大地を走らせた。2日間の体刑は彼女のもも、足等にはどこでも傷だらけのほどになった。彼女のショートヘアも膿、血で結んでいった。同時に監禁され、目撃した人々は続けて証言している。彼女は外へ這い出て、嘔吐の後倒れた。あれからは2度と目が覚まさなかった。

 陳さんと似ている修煉者達はこのような極端な虐待を耐えている。それはただ彼達が平和に自己信奉を履行するためだけである。この権利は国際連合人権宣言の承認を受け、そして中国の憲法で保護している。特に心配するのは中国政府が公に事実を捏造し、法輪功は社会安定を脅かす"邪教"であると言って、彼等の暴行を弁解している。かつて、北京も類似の言い方でキリスト教の"家庭教会"が政府の監督、指導を拒否すると公言していた。実は中国又は他の共産党当局はすべての異なる見解を持っている平和な政治や宗教の異見人士を非難し、共通の敵と見なしている。又、それらの異見人士に対する監禁や判決も"法律通りの実行"表現だと公言し、彼等の迫害行為を弁解する。かつて、北京と"協力"しようとの国際対話者達が北京に与えるべき超有力な非難を採用するのではなく、かえって北京方面のその恥知らず宣言に対して沈黙又は曖昧な言葉で報った。

 まさにアメリカ国際宗教自由委員会の前会長、ダヴィド サペステンさんが言ったように"法輪功はほとんど宗教の自由に努力の象徴になった。もしもおびただしい人民が逮捕され……、刑罰され……虐待されたなら、もしも人が刑務所で死んだなら、何故他の国が断固として人権を保証すると言いながら、実は之に対して沈黙を保っていられようか?これも我々はアメリカ政府が立場を明らかにすることを強烈に要求する理由である。

 大統領は1999年12月に中国政府が法輪功を鎮圧に対して非難をし、我々に大きな鼓舞を与えた。残念ながらあれからは情勢が良くならず、返ってますます悪化している。ここでは、出来るだけ強烈な言葉を使い、あらゆる可能な方式を採用して、北京政府が法輪功の修煉者達を迫害することを反対する立場を重ねて言明するようと切にお願いします。特に重要なのは間もなく開催する国際連合会議に及び他の中米会議の時にも、国家主席を含む中国国家幹部に法律を尊重して、刑務所及び精神病院に監禁、刑罰されたすべての法輪功修煉者を釈放することを督促するよう。又国家の安定を妨害する本当の原因は法輪功ではなく、他の政治や及び宗教の異見人士ではなく、まさしく中国政府自身が公民を残酷に弾圧するのであることを一番強烈な方式で北京へ伝わるようとお願いします。


英文原文:

Congress of the United States
Washington, DC 20515
August 28, 2000

The President
The White House
1600 Pennsylvania Avenue, N.W
Washington, D.C. 20500

Dear Mr. President:

  Over the past year, the human rights situation in the People's Republic of China has deteriorated badly. Perhaps the most egregious example of the PRC government's contempt for the rights of its own citizens has been the unrelenting campaign of repression against practitioners and defenders of Falun Gong.

  According to international news media reports, at least 50,000 Falun Gong practitioners have been arrested and detained, more than 5,000 have been sentenced to labor camps without trial, 400 have been incarcerated in psychiatric facilities, and over 500 have received prison sentences in cursory show trials. Detainees are often tortured and at least 33 practitioners have died in government custody.

  Consider, for instance, the death of Chen Zixiu, a 58-year-old retired autoworker from Weifang, China, who was killed by torture at the hands of government officials when she was unable to pay the fine for her jail time. As described by Ian Johnson in the Wall Street Journal, "the day before Chen Zixiu died, her captors again demanded that she renounce her faith in Falun Dafa. Barely conscious after repeated jolts from a cattle prod, the 58-year-old stubbornly shook her head. Enraged, the local officials ordered Ms. Chen to run barefoot in the snow. Two days of torture had left her legs bruised and her short black hair matted with pus and blood, said cellmates and other prisoners who witnessed the incident. She crawled outside, vomited, and collapsed. She never regained consciousness."

  Practitioners like Ms. Chen suffer this kind of extreme mistreatment simply for peacefully exercising their beliefs, a right recognized by the United Nations Declaration of Human Rights and guaranteed by China's own Constitution. It is particularly disturbing that Chinese officials have publicly defended these atrocities on the spurious ground that Falun Gong is a "cult" that is allegedly destabilizing the country. In the past, Beijing has made similar statement about Christian "house churches" that refuse to submit to government oversight and direction. Indeed, Communist officials in China and elsewhere have recently begun defending their persecution of peaceful political and religious dissidents of all persuasions on the ground that these people are common criminals and that their detention and imprisonment is simply a manifestation of the "rule of law". Too often, international interlocutors attempting to "engage" Beijing have responded to these outrageous assertions with silence or equivocation rather than with the forceful condemnation they deserve.

  As Rabbi David Saperstein, the immediate past Chairman of the United States Commission on International Religious Freedom, has stated: "Falun Gong has almost become the symbol for the struggle for religious freedom. And when thousands and thousands of people have been arrested..., imprisoned..., tortured, when people have died in prison, it is impossible for countries to say they are deeply committed to human rights and remain silent. And that is why we have urged the United States government to speak out."

  We were encouraged by the statement you made in December of 1999 condemning the Chinese government's crackdown on Falun Gong. Unfortunately, since then the situation have gotten worse rather than better. We therefore urge you to reiterate United States opposition to Beijing's persecution of Falun Gong practitioners in the strongest possible terms and in every available forum. In particular, we hope you will urge Chinese officials including President Jiang Zeming in the forthcoming United Nations summit and in other Sino-US government meetings to respect the rule of law by freeing all detained and imprisoned Falun Gong practitioners in jails and mental institutions. We urge you to convey to Beijing as strongly as possible that it is not Falun Gong or other political and religious dissidents who are destabilizing the country, but rather the government's brutal reaction against its own citizens.

Sincerely,

(Signatures of more than 80 Members of Congress)